Сейчас пишу фик и понимаю, что мне чертовски жаль, что я пишу его не на английском: такая игра слов пропадает! На русском выебнутся не получится. То есть, смысл-то передать можно, но звучать будет не так круто.
Кажется, у меня очередной период любви к английскому языку. А кому за это спасибо? Авторке «10 ряда», конечно. Вот я читаю и прусь, и мне хочется писать\говорить на английском самой. Я и говорю – с Алечкой, например. Алечка смотрит на меня взглядом, в котором явственно читается: «Окстись, женщина! Я – КОШКА!» и молчит. Или не молчит. Она так-то попиздеть любит, но всё больше на кошачьем. А я на английском хочу.
Я вот думаю. Попробовать хотя бы драбблики-миники свои попереводить, чтоле. Если удастся найти англоязычную бету, можно потом на тамблере повыкладывать, а вдруг кто прочтёт.
Ну и раз уж я начала за инглиш: мне дико нравится, как в нём говорят о влюблённости. Вот это их “fall in love” звучит гораздо правильнее нашего «влюбиться». «Упасть в любовь». Пиздануться в неё с размаху, заполучив "ушиб всей бабки" (с), расшибив свои нежные чувства мизантропии и самодостаточности, рухнуть, как в Бездну – так безысходно, больно, неотвратимо… Очень тленное выражение. Или вот ещё это их “crash” – авария, катастрофа, поломка, пиздец, влюблённость… Очень, очень символично.