Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Я вот ни разу не китаист, чтоб вы знали. Но когда вижу на ролках или в фиках имена ОСов и неписей, и там что-то типа Ксин, Пенг, Канг или, упаси Один, Ксуекин с Ксиаолинг, меня аж передёргивает. Я ни одного правила китайской фонетики не знаю, но просто в глаза же бросается, что это транслитерация с пиньиня, а транслитерация как метод передачи имён собственных - зло НЕПРАВИЛЬНО! Ну не может быть в китайском таких диких сочетаний звуков, это очень гармоничный и мелодичный язык. Неужели это не ОЧЕВИДНО?
Транслитерация - зло, но она меньшее из зол. Другое дело, что приведенные тобой примеры - это не транслитерация с пиньиня, это отсебятина)
Ты не поверишь, но для стороннего человека, который никогда языком и культурой Китая не интересовался, ничего очевидного тут нет. И это применимо к любой культуре и любому языку. Чтобы знать, что имя нарушает логику и фонетику языка,нужно иметь о них представление.
про диалекты тоже поддерживаю, я ещё с босоногого детства знаю про существование кантонского и мандаринского, и про то, что они радикально друг от друга отличаются произношением.
Ну и что? На немецкие слова непосвященному смотреть страшно))) Мало ли что у них там может быть. Грубо говоря, если я знаю, что в Китае есть Сяо и Цан, это не дает мне знания о том, что там нет и не может быть Ксяо и Канг
Leesska, ну таки можно и почитать, коль скоро создаёшь ОСа, но да, готовое имя с сайта взять проще, и зачем вообще думать о том, как правильно, если даже рерайтеры, эти статьи для разных сайтов переписывающие, не думали, а им деньги платят. Но в целом я о другом. Я ведь тоже не читала про пиньинь, то есть почитала - но уже потом, чтобы понять, правильно ли меня корёжит. Хотя допускаю, что это последствия лингвистического образования, развившего чуйку на такие вещи, как фонетический строй языка, пусть бы и незнакомого, и тогда я не права, считая, что это слышно по умолчанию.
Arnel, немецкий язык не менее гармоничен, чем любой другой, там слова соответствуют друг другу. А это выглядит (если хотя бы что-то видел\слышал на китайском, а они таки в фэндоме, не мимопроходили), как немецкое слово среди итальянской фразы. Неужели не покоробит что-то типа "Вадо аванти пер ла страда э ведо ла шметтерлинг белло-белло"?
Эмм.. нет
Я не отрицаю того факта, что ты права и фикрайтеры должны думать, что пишут. Просто это все не так очевидно и однозначно.
у не может быть в китайском таких диких сочетаний звуков, это очень гармоничный и мелодичный язык. Неужели это не ОЧЕВИДНО? Для незнакомых с китайским как раз этот невнятный набор букв выглядит более очевидным, чем близкая к оригинальному звучанию запись.
Но баттхёрт понимаю и разделяю, у самой временами по сходным вещам пригорает.
Я вот после корейских дорам не удивлен - у них ты слышишь одно, а на русском имя пишешь вообще не похожее ни разу. Потому что на русский чаще всего имя неверно записано. Вспомнить даже официальный перевод корейских имён и названий. Проще корейский алфавит выучить и в оригинале имена читать, блин, чем найти нормальную транслитерацию. Про романизацию я просто промолчу.
Жаль, с китайским так легко не разобраться.
Тогда почему они не пишут Вэй Инг или там Цзянг Чэнг? Есть же имена канонных персов, и в пиньине и в палладице есть. Провести простую параллель?
Для незнакомых с китайским как раз этот невнятный набор букв выглядит более очевидным, чем близкая к оригинальному звучанию запись.
Разве что они не слышали его ни разу. А они слышали.
Ладно, это жопоболь лингвиста, я понял))
Разве что они не слышали его ни разу. А они слышали. Слышать и понять, что ты слышал, — две большие разницы. Те же переводчики зари наших отношений с Кореей тоже слышали корейский, но это не помешало закрепить такие написания, как Цой и Сеул (в оригинале Чхвэ и Соуль)