22:12

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Я вот ни разу не китаист, чтоб вы знали. Но когда вижу на ролках или в фиках имена ОСов и неписей, и там что-то типа Ксин, Пенг, Канг или, упаси Один, Ксуекин с Ксиаолинг, меня аж передёргивает. Я ни одного правила китайской фонетики не знаю, но просто в глаза же бросается, что это транслитерация с пиньиня, а транслитерация как метод передачи имён собственных - зло НЕПРАВИЛЬНО! Ну не может быть в китайском таких диких сочетаний звуков, это очень гармоничный и мелодичный язык. Неужели это не ОЧЕВИДНО?

@темы: Психо-лингвистика

Комментарии
22.08.2019 в 22:18

Завтра подует завтрашний ветер
Мне в свое время долго объясняли про диалекты... Я тоже ни разу не китаист, но есть мнение, что китайского языка как такового нет))
Транслитерация - зло, но она меньшее из зол. Другое дело, что приведенные тобой примеры - это не транслитерация с пиньиня, это отсебятина)
22.08.2019 в 22:37

Зверь всегда видит больше.
Лютая Бася, не может быть в китайском таких диких сочетаний звуков, это очень гармоничный и мелодичный язык. Неужели это не ОЧЕВИДНО?
Ты не поверишь, но для стороннего человека, который никогда языком и культурой Китая не интересовался, ничего очевидного тут нет. И это применимо к любой культуре и любому языку. Чтобы знать, что имя нарушает логику и фонетику языка,нужно иметь о них представление.
22.08.2019 в 22:55

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Тень Черного Зверя, но я - человек, который никогда языком и культурой Китая не интересовался. Всё что у меня есть - имена персонажей в пиньине и палладице и озвучка дорамы и дунхуа. У тех, кто пишет фики по фэндому - ровно то же. Я изначально знаю не больше их.
23.08.2019 в 01:45

не люблю людей: не умею готовить
Лютая Бася, просто частное проявление воиствующего в своей самоуверенности невежества. И дело не в том, что кто-то обязан знать как транслитирировать с китайского на русский через латиницу. Дело в том, что мало кому в голову приходит тормознуться и пять мнут подумать о том, что транслитерация бывает не только с английского на русский и как это вообще происходит. Хотя весь этот народ, ломанувшийся сейчас в фандомы китайцев прекрасно знает кейс с Фудзи и суши, правильно читают renault и в общем окружены по жизни примерами транслитерации с разных языков, автоматом читая цито и вирго, но кэт и виджиния.
23.08.2019 в 02:45

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
lozovar, я вот тоже не знаю, как транслитирировать с китайского на русский через латиницу. Но мне кажется, это просто на уровне чутья даже бросается в глаза. Ну язык же можно сломать, пытаясь выговорить Ксиаолинг, например. А если хоть раз в жизни слышал китайскую речь... там вообще нет таких звукосочетаний. Хотя, возможно, я не права, и всё это мне очевидно из-за лингвистического образования (пусть и по совсем другим группам языков) и\или врождённого языкового чутья, но блин... не знаю, в общем.
23.08.2019 в 03:06

альфасамса // Жи-ши пиши от души // нейробугурт
ну блин, Пенг точно существующая фамилия/имя, и все три первые односложные - очень верибельные для китайского языка.
про диалекты тоже поддерживаю, я ещё с босоногого детства знаю про существование кантонского и мандаринского, и про то, что они радикально друг от друга отличаются произношением.
23.08.2019 в 06:06

Идеальная кошка: морально тверда и устойчива, как табурет
Ну, для того, что бы уяснить, что в пиньине ng - это н, а n - это нь, надо хоть разок сесть про пиньинь почитать. Я вот после корейских дорам не удивлен - у них ты слышишь одно, а на русском имя пишешь вообще не похожее ни разу. А неподготовленное ухо вообще не сразу начинает в китайском отличать, где там что говорят
23.08.2019 в 08:32

Завтра подует завтрашний ветер
Ну язык же можно сломать, пытаясь выговорить Ксиаолинг, например.
Ну и что? На немецкие слова непосвященному смотреть страшно))) Мало ли что у них там может быть. Грубо говоря, если я знаю, что в Китае есть Сяо и Цан, это не дает мне знания о том, что там нет и не может быть Ксяо и Канг :nope:
23.08.2019 в 10:35

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Anya Sfinks, но эти люди смотрели дунхуа и дораму. Они там вообще хоть одно "г" на конце слышали? Это просто выбивается из фонетического строя, портит гармонию, торчит как хуй на лбу. Более того, часть этих людей читали новеллу, видели карточки персонажей с именами пиньинем и палладицей - ни в одном "г" на конце не произносится и на русский не транскрибируется. Это ведь не совсем левые люди с улицы, они в китаефэндоме сидят.

Leesska, ну таки можно и почитать, коль скоро создаёшь ОСа, но да, готовое имя с сайта взять проще, и зачем вообще думать о том, как правильно, если даже рерайтеры, эти статьи для разных сайтов переписывающие, не думали, а им деньги платят. Но в целом я о другом. Я ведь тоже не читала про пиньинь, то есть почитала - но уже потом, чтобы понять, правильно ли меня корёжит. Хотя допускаю, что это последствия лингвистического образования, развившего чуйку на такие вещи, как фонетический строй языка, пусть бы и незнакомого, и тогда я не права, считая, что это слышно по умолчанию.

Arnel, немецкий язык не менее гармоничен, чем любой другой, там слова соответствуют друг другу. А это выглядит (если хотя бы что-то видел\слышал на китайском, а они таки в фэндоме, не мимопроходили), как немецкое слово среди итальянской фразы. Неужели не покоробит что-то типа "Вадо аванти пер ла страда э ведо ла шметтерлинг белло-белло"?
23.08.2019 в 11:38

Завтра подует завтрашний ветер
Неужели не покоробит что-то типа "Вадо аванти пер ла страда э ведо ла шметтерлинг белло-белло"?
Эмм.. нет :nope:
Я не отрицаю того факта, что ты права и фикрайтеры должны думать, что пишут. Просто это все не так очевидно и однозначно.
23.08.2019 в 11:47

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Arnel, хм... для меня этот шметтерлинг реально как хуй во лбу. Остальные слова короче, мягче, оканчиваются на гласную, да в целом звучат иначе. Ок, значит всё же роляет лингвистическое образование. Наверное, это становится очевидным, когда умеешь анализировать структуру языка, пусть даже совсем не близкого.
23.08.2019 в 11:50

Идеальная кошка: морально тверда и устойчива, как табурет
Лютая Бася, в общем и целом да, люди, не имеющие чуйки на языки, не услышат подвоха, особенно в письменной речи, если они, к тому же, язык только по паре сериалов слышали. Видимо, лингвистическое таки-виновато. ))
23.08.2019 в 11:58

Какая часть моего "мяу" тебе непонятна?! *кошачий призрак с Млечного пути*
Экай тебя бомбануло из-за непонятной неписи, которую вообще хз как приперли в обход админа....
23.08.2019 в 12:00

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Тайо, да если бы из-за одной неписи. В фиках таких тысячи.
23.08.2019 в 12:14

Котик-идиотик
Они там вообще хоть одно "г" на конце слышали? Просто после инглиша многим привычнее всего носовую "н" писать именно как "нг", держа в уме, что этой "г" в звучании нет.
у не может быть в китайском таких диких сочетаний звуков, это очень гармоничный и мелодичный язык. Неужели это не ОЧЕВИДНО? Для незнакомых с китайским как раз этот невнятный набор букв выглядит более очевидным, чем близкая к оригинальному звучанию запись.

Но баттхёрт понимаю и разделяю, у самой временами по сходным вещам пригорает.


Я вот после корейских дорам не удивлен - у них ты слышишь одно, а на русском имя пишешь вообще не похожее ни разу. Потому что на русский чаще всего имя неверно записано. Вспомнить даже официальный перевод корейских имён и названий. Проще корейский алфавит выучить и в оригинале имена читать, блин, чем найти нормальную транслитерацию. Про романизацию я просто промолчу.
Жаль, с китайским так легко не разобраться.
23.08.2019 в 12:23

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Просто после инглиша многим привычнее всего носовую "н" писать именно как "нг", держа в уме, что этой "г" в звучании нет.
Тогда почему они не пишут Вэй Инг или там Цзянг Чэнг? Есть же имена канонных персов, и в пиньине и в палладице есть. Провести простую параллель?

Для незнакомых с китайским как раз этот невнятный набор букв выглядит более очевидным, чем близкая к оригинальному звучанию запись.
Разве что они не слышали его ни разу. А они слышали.

Ладно, это жопоболь лингвиста, я понял))
23.08.2019 в 12:34

Котик-идиотик
Провести простую параллель? Это слишком сложно. Плюс одно дело канонный персонаж, и совсем другое — любое другое китайское имя, взятое фиг знает где, ведь там же написано "нг", значит и надо писать "нг".
Разве что они не слышали его ни разу. А они слышали. Слышать и понять, что ты слышал, — две большие разницы. Те же переводчики зари наших отношений с Кореей тоже слышали корейский, но это не помешало закрепить такие написания, как Цой и Сеул (в оригинале Чхвэ и Соуль) :nope:
23.08.2019 в 12:38

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Kage Tsukiyama, ну ладно... Наверное, и правда сложно. Мне казалось легко.